medrest.blogg.se

Funny english words in chinese accent
Funny english words in chinese accent















” While no longer an “official” EU term, the word is apparently still in use. Origin: According to Misused English Words and Expressions, “it is formed from a misspelt stem (committee has two ‘m’s and two ‘t’s) and a suffix that means something quite different (-ology/-logy means ‘the science of ’ or ‘the study of. Because it does not exist.Įuro-English definition: “Committee procedure.” “He has retired to his cabinet.” ComitologyĮnglish definition: There isn’t one. 2) In politics, a group of advisers to the head of state.Įuro-English Defintion: A private office. CabinetĮnglish definition: 1) A cupboard with drawers or shelves. Origin: False cognate with words that mean “current” in several other EU languages, such as actueel in Dutch and actuel in French. “The actual budget is more generous than the budget for next year.”

funny english words in chinese accent

Sometimes, “actor” morphs into the term “ actorness,” which the guide defines as ‘the quality of being an actor’ and calls “an extraordinary creation” that “is both quite impenetrable and slightly childish.” ActualĮnglish Definition (via Merriam-Webster) 1) real and not merely possible or imagined existing in fact 2) known to be correct or precise : not false or apparent.Įuro-English Definition: Current. Shakespeare may have said “All the world’s a stage,” but I don’t think this is quite what he had in mind. It is also used for countries involved in EU activities and initiatives. “Do you think Tom Cruise is a good actor?”Įuro-English Definition: Via Misused English Words, “The people and/or organisations involved in doing something”.

#Funny english words in chinese accent tv#

And that means we could be hearing a lot more of these Euro-English words: ActorĮnglish Definition: Someone who performs in a TV show, play, film or other theatrical or broadcast performance. Yet, EU workers and bureaucrats are unlikely to stop using it as a second language.Īccording to Quartz and The Economist, that means “Euro-English” could diverge even further from the Queen’s English. So, what happens if Brexit becomes a reality? That would leave the Republic of Ireland and tiny Malta as the only EU countries where English is an official language. It includes words that do not exist or are relatively unknown to native English speakers outside the EU institutions and often even to standard spellcheckers/grammar checkers (‘planification’, ‘to precise’ or ‘telematics’ for example) and words that are used with a meaning, often derived from other languages, that is not usually found in English dictionaries… Over the years, the European institutions have developed a vocabulary that differs from that of any recognised form of English. In 2013, a frustrated EU bureaucrat named Jeremy Stephen Gardner catalogued these “Euro-isms” in a delightfully curmudgeonly report called Misused English Words and Expressions in Publications.

funny english words in chinese accent

So, different people end up “misusing” the same words in the same ways over and over again, until the new meanings become commonly understood in the halls of the EU. They are often influenced by the speaker’s native language.

funny english words in chinese accent

Enter “Euro-English,” an interesting dialect distinguished by common mispellings, mistranslations, false cognates and malapropisms. However, most EU workers are not native English speakers. Over the past few decades, English has become one of the most frequently used working languages of the EU. These days, it’s not just the UK and the US that are divided by a common language.















Funny english words in chinese accent